Розділ XXVIIВечір сюрпризів триваєФіліп повернувся до своїх покоїв близько опівночі. Він втомлено розвалився в кріслі, закрив очі і почав був аналізувати події минулого вечора, та невдовзі облишив це заняття. Думки ліниво ворочалися в його голові, а якщо й прискорювали свій біг, то мчали зовсім не в тому напрямі. Отож Філіп просто сидів, відпочиваючи, загадково всміхався сам до себе і вдавав, ніби не чує приглушеного шепотіння, що час від часу долинало з маленької кімнатки, призначеної для чергового дворянина. Хвилин за десять до кімнати ввійшов Ґабріель. У руках він тримав тацю з вечерею. Філіп розкрив очі, поглянув на нього і здивовано запитав: — Чому ти? Я ж велів прислати лакея, а самому йти спати. Ґабріель щось нерозбірливо пробурмотів, накриваючи невеликий круглий столик поруч крісла. Філіп гмикнув, байдуже знизав плечима і пересів з крісла на стілець. — До речі, — сказав він, зробивши ковток вина. — Хто сьогодні черговий у покоях? — Д’Арінсаль. — А тим часом його нема. Запропастився десь, негідник. Вранці перекажи йому, що це його передостання недбалість у мене на службі. Коли він надумає ще раз отак зникнути, то хай не повертається, а їде прямісінько в Андорру, до того звалища, що зветься його родовим замком. Ґабріель кивнув: — Гаразд, перекажу. Він сів у крісло і нервово забарабанив пальцями правої руки об поруччя, видимо пориваючись щось сказати чи про щось спитати, та ніяк не наважувався. — Пригощайся, — запропонував йому Філіп. — Дякую, я не голодний, — похмуро відповів Ґабріель. — Що ж, воля твоя. Можеш іти, друже. До ранку ти вільний. — Але ж д’Арінсаль... — Біс із ним. Нехай гуляє. — То, може, я почергую замість нього? — з проблиском надії запитав Ґабріель. — Не треба. За покоями догляне Ґоше, а я... — Філіп не закінчив і з тихим гарчанням вчепився зубами в засмажену курячу ніжку. Такий грізний апетит непомильно вказував на те, що попереду його чекає бурхлива ніч. Ґабріель важко зітхнув і підвівся з крісла. — Піду перевірю, чи приготовлена постіль. Філіп відклав убік обгризену кістку й самовдоволено всміхнувся: — Сьогодні вона мені не знадобиться. Одне чарівне дівча запропонувало мені затишну місцину в своєму ліжечку. Звісно, я не можу відмовитися. З сусідньої кімнати долинули притлумлені смішки. Але Ґабріель не розчув їх. Обличчя його спотворила гримаса болю та відчаю, він різко повернувся і майже бігцем вийшов з кімнати, навіть не побажавши Філіпові на добраніч. Філіп провів його спантеличеним поглядом і похитав головою. „Дивина! — подумав він, повертаючись до перерваної вечері. — Яка муха його вкусила?” Ґрунтовніше розміркувати над Ґабріелевою поведінкою йому було ніколи. Нашвидку, але ситно перекусивши, він ретельно вимив руки в срібному тазику з уже охололою водою і витер їх рушником. Потім вийняв з канделябра запалену свічку і ввійшов до кімнати, звідки перед тим долинали смішки. На перший погляд там нікого не було, однак, придивившись уважніше, можна було помітити вельми підозріле похитування полога на ліжку. — Маріо! Мовчанка. — Я знаю, що ти тут, — сказав Філіп. — Відлупцюю. З-за полога визирнула голова д’Обіака. — Перепрошую, монсеньйоре, я оце щойно задрімав. Філіп усміхнувся: — Гаразд, дрімай далі. Залишишся тут до повернення д’Арінсаля. — Добре, монсеньйоре, — кивнув д’Обіак. — А д’Арінсаль повернеться вранці. — То ти знаєш, де він? Обличчя пажа розпливлося в усмішці: — Що робить — знаю, а де — ні. — Зрозуміло, — сказав Філіп. — Отже, ти лишився замість нього? — Так, монсеньйоре. А втім, мені й подітися було ніде. — У твого сусіда теж дівчина? — Еге ж. — Ну, ви даєте! Першої ж ночі як з прив’язі зірвалися... До речі, можна поглянути на твою кралю? Не чекаючи відповіді, Філіп підійшов до ліжка і відхилив полог. — Моє шанування, панно. — Добривечір, монсеньйоре, — збентежено пролопотіла гарненька темноволоса дівчина, квапливо натягуючи на себе ковдру. — А в тебе губа не з лопуцька, Маріо, — схвально промовив Філіп. — Вітаю з чудовим вибором. — Ваша школа, монсеньйоре, — скромно відповів хлопець, улещений його похвалою. — Атож, моя школа. А це, — Філіп кивнув на дівчину, — школа пані Марґарити. Скільки тобі років, крихітко? — Тринадцять, монсеньйоре. — Чорти лисі! Тобі ще б з ляльками спати, а не з хлопцями... Але ж і розпусниця! Дівчина почервоніла. — О, монсеньйоре!.. — Це я не про тебе, крихітко, а про твою пані, — заспокоїв її Філіп. — Ну, то бувайте, дітки. Приємної вам ночі. З цими словами Філіп відпустив полог і попрямував до виходу. — Взаємно, монсеньйор, — кинув йому вслід д’Обіак. — Панночка де Монтіні теж ласий шматочок. У передпокої Філіп розбудив свого камердинера Ґоше, наказав йому прибрати стіл у вітальні й погасити всі свічки, а сам вийшов у коридор. Двоє вартових, що охороняли вхід до покоїв, віддали йому честь брязканням зброї. Дотримуючись Матільдиних вказівок, Філіп спустився поверхом нижче і знайшов коридор, що сполучав головну будівлю палацу з пізнішою прибудовою, де розташовувалися літні покої принцеси і де, відповідно, зараз мешкав штат її придворних. Філіп ішов, неуважно дивлячись поперед себе, на його обличчі блукала мрійлива усмішка. Дарма що Марґарита подобалася йому дужче, а її гарне та звабне тіло обіцяло безліч насолод у майбутньому, від цієї ночі з Матільдою він очікував особливої втіхи. Філіп страшенно полюбляв незайманих; а як відомо, дівочу незайманість високо цінують або грубі мужлаї, або ж витончені натури — він належав до останніх. Його вабила їхня недосвідченість у коханні, зворушувала невмілість і наївність. З ними Філіп почував насолоду, схожу на насолоду вчителя за покликанням, що прилучає здібних учнів, опанованих жадобою знань, до таїн світобудови; так само й він відкривав для невинних дівчат новий, незнаний їм світ — світ кохання, солодких мук та пристрасних утіх. А що перша близькість помітно впливає на подальше формування дівчат як жінок, то знаменно, що жодна з тих, чиїм першим мужчиною був Філіп, не дуже шкодувала за втраченою незайманістю. До того ж Філіпові часом так кортіло знову відчути себе наївним і недосвідченим хлопчаком, яким він був у чотирнадцять років. Це, природно, вдавалося йому лише з такими ж наївними й недосвідченими дівчатами... Заглиблений у свої солодкі мрії, Філіп не завважив людської постаті, що зачаїлася на його шляху. Коли він наблизився, постать відокремилась від стіни і рішуче перегородила йому дорогу. Філіп різко загальмував, щоб не зіткнутися з нею, і мало не втратив рівновагу. — Хай йому чорт! Хто це? — Я, монсеньйоре, — пролунав у відповідь тихий голос. — Ґабріелю?! Що ти тут робиш? — Чекаю на вас, — якомога спокійніше відповів Ґабріель, проте тремтіння в його голосі зраджувало хвилювання. — Щоб провести вас до ваших покоїв. — Що за дурниці! — розгублено промовив Філіп. — Друже, з тобою все гаразд? — Так. — По твоїй поведінці цього не скажеш. Може, ти перевтомився? То йди відпочинь, а вранці ми поговоримо про все, що тебе турбує. Ти вже даруй, але зараз у мене мало часу, не годиться примушувати дівчину чекати. Ну як, домовилися? — Ні! — мелодійний тенор Ґабріеля зірвався на пронизливий фальцет. Він відступив на крок і видобув з піхв шпагу. — Ні, монсеньйоре, до неї ви не підете. Філіп голосно застогнав і притулився спиною до стіни. — Зрозуміло! — видихнув він. — Боже, який я недотепа! — Це вже достеменно, — підтвердив Ґабріель з якимись дивними інтонаціями в голосі. — Зазвичай ви куди кмітливіші. — Даруй, друже, я не помітив... Вірніше, не звернув уваги. Ти від самого початку поводився дуже дивно, але я якось не надав цьому значення. — Ще б пак! Адже ви тільки й думали про те, як чимшвидше забратися в ліжко з Матільдою. Між ними повисла прикра мовчанка. Філіп не збирався заперечувати або ж виправдовуватися. Ґабріель був налаштований надто аґресивно, щоб прислухатися до його арґументів. — Ну гаразд, — нарешті, промовив він. — Тут не найкраще місце для серйозних розмов. Ходімо до мене, там і поговоримо. Добре? — Ні, — сказав Ґабріель. — Не піду. — Чому? — Ця моя справа, монсеньйоре. Філіп насторожився. — Що ти задумав, друже? — стурбовано запитав він. — Ця моя справа, монсеньйоре, — повторив Ґабріель. Якийсь час Філіп зосереджено мовчав, щось зважуючи про себе. Потім сказав: — Здається, я розумію, щó ти надумав. І це мені зовсім не до вподоби. Чує моє серце, наламаєш ти дров... Раджу тобі зачекати до завтра. Я обіцяю поговорити з принцесою і з цим зухвалим молодиком Монтіні, і якщо в тебе серйозні наміри, то я від твого імені попрошу Матільдиної руки... — Вам так кортить зробити з мене другого Сімона? — несподівано грубо огризнувся Ґабріель. Філіп скрушно зітхнув: — Будь ласка, не сип мені сіль на рану. Другого Сімона з тебе не вийде хоч би тому, що Матільда — ти вже даруй за відвертість — ніяк не тягне на другу Амеліну. Повір, мені боляче дивитися на Сімонові страждання. Я й сам через це страждаю, але нічого вдіяти не можу... А за Матільду можеш не турбуватися, відтепер я до неї й пальцем не приторкнуся. Ти Луїзин брат, і твоє кохання для мене священне. — Він поклав руку йому на плече. — Ходімо до мене. Ґабріель уперто похитав головою: — Ні, не піду. Філіп аж крякнув від досади. — Гаразд, роби як знаєш. Але якщо напартачиш, нарікай тільки на себе. Врахуй: Матільда дівчина скромна, порядна і надзвичайно вразлива. Одна твоя поява серед ночі відштовхне її від тебе... А, ну тебе к бісу! Бачу, все це даремно. Дозволь мені пройти. — Куди? — Ґабріель знову напружився. Філіп затримав дихання, притлумлюючи раптовий приступ роздратування. — Найрозумнішим виходом було б негайно покликати вартових і наказати їм взяти тебе під арешт. На моєму місці Ернан так би і вчинив. — Він відібрав у Ґабріеля шпагу і шпурнув її углиб коридору. — До твого відома, Матільда не єдина гарненька дівчина, яка тут мешкає. Не до неї я йду, не до неї! Хай мене грець поб’є, якщо я брешу. Така клятва тебе влаштовує? Не чекаючи відповіді, Філіп рішуче відштовхнув Ґабріеля і швидким кроком пішов далі.
Спасибо партнёрам: |